|
|
 |
Для парней это безвыигрышная ситуация |
 |
It's a no-win situation for guys |
Я просто выхожу и борюсь |
 |
I just go out and wrestle |
В борьбе против мальчишек она рассчитывает на равновесие и технику. "У меня нет такой силы, как у большинства мальчиков моего веса, так, что я должна работать над своей техникой и приемами", - говорит она. Хотя треть мальчиков и отказываются от поединков с девочками, Шони Плагманн - просто еще один борец для тренеров и товарищей по команде. Так она к этому и относится. "Я никогда не думаю об этом как о женско-мужском деле. Я просто выхожу и борюсь. Отказы расстраивают меня, но я знаю, откуда это идет, они просто не хотят быть побежденными и побитыми девочкой. Я настроилась на то, что, поскольку я пришла в мужской спорт, я должна быть на высоте".
|
Against boys, she relies on her balance and technique. "I'm not as strong as most of the guys at my weight, so I've got to work for my moves and technique," she said. While about one-third of her opponents forfeit rather than compete against a girl, Shoni Plagmann is just another wrestler to her coaches and teammates. That's the way she prefers it. "I never think of it as a girl-guy thing. I just go out and wrestle. The forfeits are kind of discouraging, but I can see where they're coming from, how they don't want to lose to a girl or get beat up by a girl. I set my mind to it that if I'm going to do a guys' sport, I'm going to try for the top."
|
22 февраля 2001 |
February 22, 2001 |
Джерри Улмер и Эбби Хейт The Oregonian |
Jerry Ulmer and Abby Haight The Oregonian
|
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Лучше бы готовила еду для тех мальчишек, чем бороться с ними |
 |
She should be cooking for those boys instead of wrestling them |
Сара Макманн привыкла побеждать мужчин. Она начала свою борцовскую карьеру в средней школе в Марионе, Северная Каролина. На американском Юге консервативные идеалы устойчивы, и она слышала в свой адрес смешки и издевки. Одна женщина сказала ей: "Лучше бы готовила еду для тех мальчишек, чем бороться с ними". Несмотря на это, глубокая любовь Макманн к этому виду спорта, повела ее дальше. В первый раз она победила парня в девятом классе на открытом турнире. Мальчик тоже был начинающим и ужасно расстроился из-за поражения. "Я просто подошла к нему и сказала, что он отлично выступил", - говорит она. "Я знаю, как тяжело начинающим, и тем более ужасно начинать с поражения от девочки. Из-за этого паренек мог бросить занятия, но я надеялась, что он поймет, что поражение - неизбежная составляющая спортивной борьбы". |
Sara McMann used to beating men. She began her wrestling career at McDowell High School in Marion, North Carolina. Despite having to deal with the conservative ideals of the South, the snickering at meets, and one woman in the stands actually saying: "She should be cooking for those boys instead of wrestling them," McMann let her deep love for the sport drive her forward. She defeated a man for the first time in her freshman year at an open tournament. The boy was also in his first year of the sport, and was deeply upset by the loss. "I just went over and told him that he did good," she said. "I know how bad first-year wrestlers get it in the first place, and losing to a girl would just make it a lot worse. That's the type of thing that can make a kid quit, and I just hoped he'd learn from it and realize that losing is part of wrestling." |
"Не для того я выхожу на мат, чтобы доказать, что женщины это могут", - говорит она. "Я никогда в этом не сомневалась. Даже, если никто из женщин не пойдет по моим стопам, это не будет иметь для меня значения. Я просто делаю то, что люблю". |
"I don't go out there trying to prove that women can wrestle," she said. "There was never a doubt in my mind about that. If no women ever wrestled after me, it wouldn't matter to me. I just do it because it's what I love to do." |
5 декабря 2000 |
December 5, 2000 |
Дастин Допирак Диджитал колледжиан |
Dustin Dopirak The Digital Collegian |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Если бы моего сына поборола девочка, я была бы обижена |
 |
If my son got beat by a girl, I would be offended |
В первый раз, когда Илайн Блессен вышла на мат, недальновидный рефери сказал ей, что борьба - не девичий спорт. Когда мальчик, с которым ей нужно было в первый раз бороться, пригрозил покинуть команду Коламбус Лайквью, она решила уйти сама. Я чувствовала себя плохо из-за того, что парень покидает мужской спорт", - говорит она. "Я не хотела быть ответственной за его уход". |
The first time she ever competed, a shortsighted referee told Elaine Blessen that wrestling wasn't a sport for girls. When the first boy she wrestled against in practice last year threatened to quit the team at Columbus Lakeview, she volunteered to quit instead. "I felt bad having a guy quit a guy's sport," she said. "I didn't want to feel responsible knowing that he quit because of me." |
Даже мать Илайн понимает тех, кто закрикивал ее дочь во время матчей. "Я поставила себя на место родителей тех мальчиков", - говорит она. Если бы моего сына поборола девочка, я была бы тоже обижена. Так считают многие родители". |
Even Elaine's mother is compassionate toward those who chose to heckle her daughter during matches. "I just put myself in those parents' place," she said. "If my son got beat by a girl, I would be offended, too. That's the way a lot of parents are." |
Май 2001 |
May 2001 |
Тодд Хенрикс Джорнал Стар |
Todd Henrichs Journal Star |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Мальчики, которые должны бороться с девочками, ведут себя слишком по-джентельменски на ковре |
 |
Boys who must wrestle girls become more gentlemanly on the mat |
Пятидесятидвухкилограмовая девушка из команды борцов Северо-восточной средней школы собирает свои каштановые волосы в хвостик и концентрируется на слове "агрессия". |
The 114-pounder for the Northeast High School wrestling team brushes her chestnut hair into a ponytail and concentrates on the word "aggression." |
Аликс Лоер, 17 лет, не похожа на других членов команды. Для начинающей она носит слишком много украшений. И она единственная, кто бреет ноги. Но самое большое отличие в том, что в команде нет никого в ее весовой категории, и вообще больше нет девочек. |
Alix Lauer, 17, is not like the other members of the Northeast team. She wears a little more jewelry, for starters. And she is the only one on the varsity who shaves her legs. The biggest difference, though, is that no one else wrestles in her weight class and even no one is a girl. |
"Я теперь горжусь ею", но в начале у меня было полно сомнений", - говорит пятидесятилетняя мать, Илайн Лоер. "Я беспокоилась из-за травм и сомневалась по поводу женских и мужских ролей в жизни". |
"I'm really proud of her now. But I had a lot of reservations at the start," says her mother, Elaine Lauer, a 50-year-old preschool teacher. "I was concerned about the injuries. I was concerned about the male-female roles." |
Аликс постепенно развеяла все сомнения. |
Alix wore them down incrementally. |
"Сначала я говорила, что буду бороться только с девочками", - говорит Аликс. "Затем я сказала, что тренер изменил мою весовую категорию и я должна бороться с мальчиками. Затем я сказала, что смешанные схватки обязательны". |
"First I told them I was only going to wrestle the other girl who was there," Alix says. "Then I told them the coach was changing my weight class, so I had to wrestle a boy. Then I told them the matches were mandatory." |
Ее партнеры по команде ожидали, что она бросит это дело, но она продержалась целый сезон. В этом сезоне она снова пришла в команду, но вынуждена была покинуть свою 46-килограмовую весовую категорию, это означает, что ей, возможно, придется бороться с противниками тяжелее ее на 5 килограммов. "Парни намного сильнее", - говорит Аликс, "но я стараюсь об этом не думать. Это подобно бегу. Я говорю сама себе: Что мешает мне поставить ногу перед кем-то? Ничто". |
Her teammates figured she'd quit like the other girls, but she lasted the entire season. She came back this year and stuck with, it even though she lost her spot as the 103-pounder to a freshman. She moved up a weight class, even though it has meant that her opponents routinely have a 10-pound advantage. "The guys are so much stronger," Alix says, "but I try not to think about that. It's like running. I say to myself, What's stopping me from putting this leg in front of the other? Nothing." |
На эти соревнования приехал также дружок Аликс. Ее противником оказался капитан одной из команд по имени Даниел Ли. Часто мальчики, которые должны бороться с девочками, ведут себя на ковре более джентельменски, чем можно было бы ожидать в иных условиях. "Это почти комично", - сказал тренер. "Они должны просовывать руки через промежность девочки, и им трудно на это решиться". |
Alix's opponent from Pinellas Park happens to be one of the team captains, a senior named Daniel Lee. Often, boys who must wrestle girls become more gentlemanly on the mat than might otherwise be expected. "It's almost comical," the coach, says. "They have to run a hand through the crotch and they get a little hesitant." |
Даниел обошел эту трудность, захватив правой рукой голову Аликс, и используя левую руку как рычаг, аккуратно повалил ее на спину. Аликс сопротивлялась, пытаясь встать на мост, но через 24 секунды она уступила. |
Daniel avoids this problem by slapping Alix's head down underneath his right arm, levering her body with his left arm and neatly flipping her onto her back. Alix struggles to bridge her neck to keep her shoulders off the mat. After 24 seconds she succumbs. |
Илайн на мгновение поморщилась, увидев бредущую в слезах дочь. Бросок повредил шею Аликс, и это отразилось на ее лице. "Мне пришлось бороться, преодолевая боль", - сказала она позже. |
Elaine grimaces briefly, seeing Alix walk off nearly in tears. The takedown hurt Alix's neck, and it shows on her face. "I was in too much pain to fight out of it," Alix says later. |
8 февраля 2001 |
February 8, 2001 |
Билл Дуреа Ст. Петербург Таймс (Флорида) |
Bill Duryea St. Petersburg Times |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Для парней это безвыигрышная ситуация |
 |
It's a no-win situation for the guys |
Хезер Мартин говорит, что у нее нет проблем бороться с мальчиками. Но у них есть проблемы, которые нелегко преодолеть. "Мне не нравится ставить парней в тупик", - говорит Мартин. "Мальчиков учат не трогать девочек, но он должен выйти на борцовский ковер и напасть на нее. Я не люблю заставлять парней бороться со мной, но в настоящее время у нас нет выбора". |
Wrestler Heather Martin said she has no problem wrestling against boys. But there are some issues that are hard to get around. "I don't like to put a guy on the spot," Martin said. "Boys are taught not to touch girls, then you have to go out [in a wrestling match] and beat up on her. I don't like to force guys to wrestle, but right now, you have to deal with what you've got." |
Борец Крис Буррер говорит, что некоторые мальчики лучше откажутся от соревнований, чем станут бороться с девочкой. Проблема состоит в "запретных" прикосновениях, а этого трудно избежать. "Я стараюсь думать о том, что это такой же матч, как и другие" - говорит он. "Ты должен выйти на ковер и бороться так же, как с парнем, иначе возникнут проблемы. Пока ты борешься, ты не думаешь об этом. Но после матча ты думаешь: Ба, о чем же это я думал?" |
Wrestler Chris Burrer said some boys would rather forfeit a match than wrestle against a girl. The issue of improper touching can be a difficult one to deal with. "I just try to think that it's like any other match," he said. "You have to go out and wrestle like it's a guy or you'll get in trouble. When you're in a match, you don't think about it. But after the match, you think, Wow, what was I thinking?" |
Тренер Кип Фланик говорит, что таких проблем не было бы, если бы у девочек были бы отдельные команды. "Для ребят это безвыигрышная ситуация", - говорит Фланик. "Я не думаю, что борцовские поединки девочек с мальчиками - это хорошо для каждой из сторон. Мы немного отстаем в этом от других стран. Хорошо бы им посетить Канаду, где на каждую борцовскую команду мальчиков в школах и колледжах есть команда девочек". |
Trainer Kip Flanik said none of those issues would be a problem if girls had their own wrestling teams. "It's a no-win situation for the guys," Flanik said. "I don't think having girls wrestling guys is good for either side of the sport. We're a little behind some other countries in that respect. It was a real eye-opener to go up to Canada, where they have a girls team for every boys team in high school and in college." |
5 февраля 2001 |
February 5, 2001 |
Боб Мигра Кливленд Хай Скул |
Bob Migra Cleveland High School |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Он все-таки не захотел со мной бороться |
 |
He still didn't want to wrestle me |
Для женщины вообще необычно заниматься борьбой, а для Афсун Джонстон, выросшей в Иране, - тем более. Она должна была попробовать себя в команде мальчиков, так как не было девичьей команды. Она добилась этого. Самое трудное было заслужить уважение товарищей по команде. Она говорит, что они не знали, как с ней обращаться. Но после совместных многомесячных тренировок, они узнали, что она по-настоящему любит этот спорт. |
It's unusual enough for a woman to become a wrestler, but even more so for Afsoon Johnston, who grew up in Iran. She had to try out for the boys' team because there was no girls' team. She made the cut. The hardest part of being on the team, Johnston said, was earning the respect of her male teammates. They did not know what to make of her, she said. But after training with her for several months, they knew she had a real love of the sport. |
Джонстон говорит, что парни из других команд иногда отказываются бороться с ней. "Один парень сказал, что не хочет бороться со мной, потому, что, если он выиграет, то всего лишь победит девчонку, а если проиграет, то не сможет показаться в школе", - говорит она. "Я ему говорила, что пол не имеет здесь ровным счетом никакого значения. Я убеждала его, что, если я выигрываю, то только потому, что я больше тренировалась и я лучший борец, но он все-таки не захотел со мной бороться". |
Sometimes, Johnston said, boys from opposing teams did not want to wrestle her. "One guy said he didn't want to wrestle me because if he won then he beat a girl, but if he lost he couldn't show his face around school," she said. "I told him gender has nothing to do with it. I told him if I win it's because I trained harder and am the better wrestler - but he still didn't want to wrestle me." |
8 апреля, 2001 |
April 8, 2001 |
Школьница-борец |
Female High School Wrestler |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Больше всех дразнятся девчонки, не интересующиеся борьбой |
 |
Most of the teasing comes from other girls who are not interested in wrestling |
Кимберли Дэвидсон, учащаяся средней школы "Веро Бич", боролась против парня из Мельбурна, той же весовой категории, что и она. Казалось, что она уже тушировала своего соперника, и она ждала решения судьи, прекращающего поединок. Но судья не прекратил его, дав ее сопернику время высвободиться, и, в конце концов, выиграть поединок по очкам. Боль поражения была несравнима с обидой, которую почувствовала Дэвидсон когда официальные лица беседовали с ней после матча. "Мне на самом деле не нравятся девочки, борющиеся с мальчиками", - заявил Уейн Айви, тренер "Веро бич" по борьбе, чья дочь тоже борется. "В этой комнате полно мальчиков, которых Кимберли может победить. Это просто спорт, и я не хочу, чтобы это превратилось во что-то, связанное с мальчиками и девочками". |
Kimberly Davidson, a Vero Beach High School student at the time, competed against a Melbourne boy in the same weight division. She appeared to pin her opponent and waited for the official to end the match. The official never made the call, giving Davidson's opponent enough time to make an escape and eventually win the match on points. The pain of the loss didn't even compare to the irritation Davidson felt when the official spoke to her afterward. "I don't really like girls wrestling against boys," said Vero Beach wrestling coach Wayne Ivey, whose daughter also wrestles. "There are a lot of boys in this wrestling room that Kimberly could beat. It's just a sport this physical, I don't want it to be a boys vs. girls type of thing." |
Хотя некоторые считают, что девочки-вольницы завоевывают мальчишескую территорию, они неплохо чувствуют себя против борцов, с которыми они часто практикуются. Дэвидсон говорит, что мальчики злятся или обижены, когда она побеждает их, но это обычно проходит, когда они берут реванш. |
Although some might see them as invading the boys' natural turf, the girls say they've gotten along well with the male wrestlers they often compete with in practice. Davidson said the boys only showed any anger or hurt feelings when she beat them, and that it typically ended once they won a rematch. |
Девочки-борцы говорят, что больше всех дразнятся девчонки, не интересующиеся борьбой. Стефани Харпер говорит, что подружки сначала дразнили ее, не понимая, зачем она решила бороться. "Как будто речь шла о Маленькой мисс Присс, которая хочет стать борцом. Но, после того как некоторые из них посмотрели мои поединки, они изменили свое отношение". |
The female wrestlers actually say most of the teasing comes from other girls who aren't interested in wrestling. Stephanie Harper said that she got teased a lot from her friends who didn't understand why she wanted to wrestle. "They were like Little Miss Priss is going to be a wrestler. But then some of them watched me and it changed their attitudes." |
Большинство бориц готово бороться против мальчиков на тренировках, но на соревнованиях они предпочитают девочек. И это не потому, что они чувствуют себя неловко, соревнуясь с мальчиками в виде спорта, где имеет место тесный физический контакт. Причина, по которой они предпочитают бороться с девочками, более прозаична. "Я люблю бороться с девочками, потому, что их легче победить", - говорит Харпер. И, если вы тушировали соперницу, то уж уверены, что рефери остановит поединок. |
Most of the female wrestlers still square off against boys during practices or in the occasional tournament, but they prefer to battle other girls. It's not because they feel uncomfortable competing boys in a sport that has so much physical contact. The reason they'd rather wrestle other girls is much simpler than that. "I like wrestling girls better because it's easier to win", - Harper said. And if they pin their female opponent, they at least know the official will probably make the right call. |
1 февраля 2001 |
February 1, 2001 |
Стив Мегарги TCP |
Steve Megargee TCP |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Когда я выхожу бороться с девчонками, я их всех кладу |
 |
When I go out and wrestle girls, I manhandle them all |
В течение последних двух сезонов она боролась с наиболее опытными и подготовленными мальчиками-борцами из графства Паско. Согласно Дане Кирни, после того как ее кладут на спину более крупные, сильные и опытные мальчики, борьба с представительницами ее пола воспринимается совсем по-другому. Что является плохой новостью для ее соперниц. "Я чувствую себя намного сильнее", - говорит она. "Девочки, борющиеся с мальчиками, вырабатывают гораздо большую выносливость и получают больший опыт, чем остальные девочки. Когда я выхожу бороться с девчонками, я их всех кладу". |
She has spent the past two seasons wrestling some of the most skilled and seasoned wrestlers in Pasco County. The upside to being put on her backside by bigger, stronger, more experienced boys, according to Dana Kearney, is that when she wrestles within her gender, when she takes on another girl, well, it's just not nearly the same thing. Which is bad news for her female opponent. "I feel a lot stronger," she said. "Girls wrestling with the boys have a lot more endurance, they're real strong and a lot more experienced than the rest of the girls. When I go out and wrestle girls, I manhandle them all." |
1 февраля 2001 |
February 1, 2001 |
Джамал Тали Ст. Петербург Таймс (Флорида) |
Jamal Thalji St. Petersburg Times |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Ее вредная энергия и агрессивность выпускаются в борцовских схватках |
 |
Her negative energy and aggression funnel into wrestling |
Познакомьтесь с шестнадцатилетней Лорой Феликс. Она имела проблемы с поведением, а теперь учителя ставят ее в пример, когда кому-то нужно помочь найти себя. "Если бы не борьба, меня бы уже вышвырнули из школы", - сказала она по пути на тренировку. "Я бы, наверное, сейчас была бы в тюрьме". Жесткие слова от жесткой маленькой девочки. Спросите у ее тренера и мальчиков, с которыми она борется в весовой категории 47 кг. В раздевалке популярна шутка, что, когда нужно бороться с Феликс, многие мальчики оказываются больными или травмированными. "Я думаю, что в моей категории многие мальчики боятся бороться со мной", - говорит Лора, улыбаясь. Она не заносчива, просто уверена в себе. Ее результаты позволяют это. "Иногда они не являются или жалуются, когда нужно бороться с девчонкой. Но все меняется, когда я борюсь с мальчишками более старших классов. Они приканчивают меня. Они не делают никаких скидок на то, что я девочка". |
Meet 16-year-old Laura Felix. She's gone from being a high school discipline problem to the kind of student teachers point to when they want to motivate other kids having a hard time finding their stride in school. "I would have bombed out of school if not for wrestling," she said on her way to practice. "I'd probably be in jail by now." Tough words from a tough, little girl. Just ask her coach and the boys she wrestles in the 103-pound weight class division. The joke in the locker room is that an awful lot of boys come up sick or injured on the day they're supposed to be wrestling Felix. "In my league, I think a lot of the boys are scared to wrestle me," Laura said, smiling. She's not cocky, just confident. Her winning record allows that. "Sometimes they don't show up or they'll complain about having to wrestle a girl. But that all changes when I wrestle the boys in bigger schools. They kill me. They don't cut me any slack for being a girl." |
Она не проиграла ни одной схватки в течение года. "Для Лоры нужно, чтобы ее вредная энергия и агрессивность выпускались во что-то позитивное, и этим позитивным оказались борцовские схватки", - говорит ее тренер Фолк, добавив, что она сразу была принята в мужской коллектив и стала в нем популярной. |
She hadn't lost a fight all year. "Laura needed to have all that negative energy and aggression funneled into something positive, and that turned out to be wrestling," said her coach Falk, who added that she was immediately accepted and popular with her male teammates. |
В данный момент, она находится в спортивном зале и кладет парней на лопатки. Ее результат: 25 побед и 6 поражений. Неплохо для девочки! |
Now, she's inside this gym pinning the boys, and sporting a 25-6 winning record. Not bad for a girl! |
23 января, 2001 |
January 23, 2001 |
Школьница-борец |
Female High School Wrestler |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
Наш комментарий |
 |
Our comments |
Какие выводы можно сделать из приведенных сообщений? Совершенно очевидно, что девочек-вольниц пока относительно мало, и скомплектовать секцию или команду из них не всегда удается, поэтому почти неизбежно их включение в мужские группы и участие в смешанных соревнованиях. Это факт. Теперь о проблемах. |
What conclusions might be made from the above information? In fact, the number of female free-style wrestlers is still too little to make it easy completing a wrestling team or a group in one weight class. So, it's almost inevitable to incorporate girls in boys' teams and participation of girls in mixed contests. Now, let's consider problems. |
Первое - это психологический и биологический барьер для мужчины по-настоящему физически бороться с женщиной, к тому же с вероятной возможностью нанести ей травму. |
The first factor is a psychological and biological barrier for a male to wrestle a female in all one is worth, with a real chance of inflicting injury in addition. |
Второе, как сказал один из тренеров, "это безвыигрышная ситуация для парней". Действительно, проиграешь девочке - запрезирают (и девочки в первую очередь); выиграешь - станут насмехаться, да и удовлетворение даже чистая победа над девочкой вряд ли даст. Этот фактор всегда приходит в голову первым, и о нем много говорят, так как это связано с реакцией окружающих, к которой подростки очень чувствительны. |
The second factor is "no-win situation for guys" (as a trainer said). Actually, if you lose to a girl, everyone will despise you (and girls first of all); if you win they will begin to deride you, and you barely will have any satisfaction by the victory even by pin. This factor always comes to mind first and it's widely discussed because it's related to surrounding reaction which teenagers are very sensitive to. |
Эти два фактора можно отнести и к любому виду единоборства, да и к другим формам состязаний, хотя вероятность нанести травму в вольной борьбе, пожалуй, меньше, чем, скажем, в боксе. А вот третья проблема, касающаяся смешанных поединков, наиболее характерна для вольной борьбы: этот вид единоборства предусматривает плотный контакт тел и захваты за разные части тела. Один из тренеров сказал: "Они должны просовывать руки через промежность девочки, и им трудно на это решиться". Нужно учесть, что самая многочисленная группа участников вольной борьбы - это подростки, у которых только формируется половая система и которые наиболее возбудимы и неустойчивы к сексуальным раздражителям. Поэтому трудно согласиться с утверждением юной иранской борицы: "Я ему говорила, что пол не имеет здесь ровным счетом никакого значения. Я убеждала его, что, если я выигрываю, то только потому, что я больше тренировалась и я лучший борец, но он все-таки не захотел со мной бороться". |
Practically, these two factors are typical for any form of combative activities by the same token (and to non-combative competitions as well). In fact, it's less probable to inflict an injury in free-style wrestling than in boxing for instance. But the third factor related to mix competitions is the most typical for free-style wrestling: this form of contest includes tight body contacts, holds and touches of different parts of a body. "They have to run a hand through the crotch and they get a little hesitant", - a wrestling trainer said. As a matter of fact, the biggest age group of free-style wrestlers is teenagers whose sexual system is just being formed and who are the most excitable and unstable to sexual irritants. That's why it's difficult to agree with the young Iranian wrestler who said: "I told him gender has nothing to do with it. I told him if I win it's because I trained harder and am the better wrestler - but he still didn't want to wrestle me." |
И, пожалуй, еще один фактор, особенно характерный для Америки - боязнь судебных тяжб. Если с девочкой случится что-то серьезное на ковре, это можно будет рассматривать и как насилие, и как издевательство, и как нанесение женщине увечий. А такие законы в Америке есть. Вообразите себе следующую интерпретацию приведенной выше истории Билла Дуреа, переложенную для весьма далеких от вольной борьбы присяжных заседателей: "Парень жестко, со всей силы схватил девочку, повалил ее на спину, налег на нее всем телом, сильно зажал ей шею, и, не обращая внимания на ее отчаянное сопротивление и дерганья, долго удерживал ее силой в таком стесненном положении, пока она не обессилела, и ему не велели ее отпустить. В результате, кроме моральной травмы, девушке еще и серьезно повредили шею. А парня за это еще и наградили, и все это безобразие было организовано официальными лицами школы". Хорошенькое дельце! :-) |
And, finally, quite typical for America circumstance - fear of lawsuits. If something serious happens with a girl on the mat, it might be considered as violence, abuse, inflicting serious injuries to a woman. And there are such laws in America. Let's imagine an interpretation of the above Bill Duryea's story represented to jurors being very far from wrestling: "The guy violently grabbed the girl with all his strength, overthrew her down against the floor, pinned her heavily to the ground by his body, hardly clutched her neck and was holding her in that motionless position for a while not paying attention to her desperate resistance and beating until she becomes motionless and he was ordered to release her. As a result, in addition to the psychological damage, the girl got hurt her neck. And the guy was even awarded for that and this outrage turned out to be organized by the school officials". Fine kettle of fish! :-) |
Однако, Мако Фурукава, ведущий известного сайта "Любительская борьба", придерживается иного мнения: "Мальчики-школьники думают о девочках и думают о сексе. Родители также могут быть озабочены возможными исками на сексуальной почве. Мое же мнение таково. Когда вы там, на борцовском ковре, нужно сосредоточиться на борьбе. Любительская борьба - это не сексуальный спорт. Это состязание. Девочки, участвующие в борьбе, поймут, что случайные касания могут иметь место, но, поскольку мальчики сосредоточены на борьбе, это не должно являться проблемой... Секс не должен иметь никакого отношения к этому. Если бы это было так, то парни, борющиеся с парнями, должны были бы рассматриваться как гомосексуалисты". |
However, Mako Furukawa, the issuer of the respectful site "Amateur wrestling" has a different opinion: "Boys at the junior-high school and high school age think of girls, and they think sex. Also, parents may be concerned about sexual lawsuits. My opinion to that it this. When you're out there on the mat, you need to concentrate on wrestling. Amateur wrestling is not a sexual sport. It's a competition. Girls who wrestle will realize that accidental touching happens, so as long as the boys are concentrating on wrestling there shouldn't be a problem... The sex should have nothing to do with it. If it did, wouldn't guys wrestling guys would be considered gay"? |
Как видим, мнения организаторов вольной борьбы, девочек-борцов, мальчиков-борцов и их родителей могут отличаться. Мнение Фурукавы - явно корпоративное, ведь понятно, что отрицание смешанных поединков могло бы подорвать участие девочек в этом спорте, который в ближайшем будущем станет олимпийским. |
As you can see, opinions of free-style wrestling organizers, girls, boys and their parents may be different. Furukawa's opinion is a corporate opinion because negation of mix gender wrestling competitions would subvert girls participation in the sport that will become Olympic soon. |
По-нашему мнению, все-таки трудно представить, что столь серьезные отрицательные факторы можно игнорировать и, что поединки девочек и мальчиков по вольной борьбе (да и в любом другом виде спорта) когда-нибудь станут обыденным делом, а пол соперника перестанет иметь существенное значение. Если бы такое произошло, это подорвало бы уже мужской спорт, вытеснив из него спортсменов, которым неловко бороться с женщинами. |
But on our opinion, it's impossible to imagine that so serious negative factors may be ignored and that girl-boy wrestling competitions (as well as competitions in other sports) one day will become ordinary events and opponent's genders will no longer matter. If it happens, the male sport would be subverted in turn because of losing the most of male athletes who feel uncomfortable wrestling with females. |
>> В начало страницы |
>> Top of page |
|